“四合院”该怎么翻译?“中拉文学大家谈”,探讨如何突破文化背景的障碍

4月23日“世界读书日”,中国外文局文化传播中心举办了全球文化沙龙·中外作家讲坛之“中拉文学大家谈”活动,邀请来自中国、墨西哥的知名学者进行交流对话。

本次活动由北京语言大学拉丁美洲研究中心、中国作家网、中国网文化发展中心,星光志愿者协会等协办。

墨西哥知名汉学家、墨西哥学院教授Liljana Arsovska指出,中国历史文化悠久,汉语博大精深,作为译者,若没有文化背景的支撑,翻译工作往往会面临一定挑战。

她认为,在翻译工作中,对语言技巧的掌握只占50%,其余则取决于对文化的了解。

例如,“四合院”是中国特有的传统建筑形式,在西语中没有对应的词汇,翻译时需要融入该建筑蕴含的文化特点,才能让海外读者理解它的含义。

在主编、主译《隔离期的阅读——中国短篇小说选》的过程中,她也遇到了很多类似的问题,在翻译过程中融入中华文化特点,阐释中西文化的区别,有助于帮助海外读者更好地了解文字背后的文化故事。

北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂谈到,他和Liljana Arsovska教授在编选《隔离期的阅读——中国短篇小说选》时,不仅选择了莫言、汪曾祺、韩少功等人的作品,还收录了一些中国新生代作家的作品。他认为,以这种方式甄选作品,能够更全面地反映中国当代文学的基本情况。

青年作家陆源分享了他对拉丁美洲文学的理解,以及自己对于文学创作和出版的心得体会。

他表示,如果将中国引进外国文学的80年代、90年代称作“黄金时代”,那么近十年则应该是“白银时代”。中国作家对于拉美文学并不陌生,尤其是加西亚·马尔克斯、胡安·鲁尔福等拉美作家的作品,已经是文学爱好者的必读书目。

在现场互动环节,与会嘉宾和高校学生就中拉文学及翻译等议题进行了交流。

与会嘉宾表示,如何突破文化背景的障碍,让中拉文学作品能够更好地被读者所了解,是一个需要持续探索的过程。

来源:周到上海       作者:徐颖

关键词: 文化背景

来源:周到上海
编辑:GY653

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

  • 相关推荐

相关词