一起向未来|聚光灯外的多语言呼叫中心向世界展现中国风范

近日,北京冬奥会圆满落幕,给世界献上了一场冰雪盛宴。我们为奖台上的健儿们喝彩,也为奖台下的拼搏者们动容。在北京这座“双奥之城”,志愿者们在聚光灯下铸就了最美的“蓝色风景线”;聚光灯外,位于北京外国语大学的多语言呼叫中心为语言服务架起幕后桥梁,并将继续为北京冬残奥会提供服务。

远程语言传译首次亮相冬奥

在北京冬奥会和冬残奥会期间,北京冬奥组委在北京外国语大学设置了多语言呼叫中心,外宾可以通过“冬奥通”手机客户端,对接呼叫中心,获取实时人工翻译服务。呼叫中心的96名语言服务志愿者提供21个语种的通话翻译服务,是远程同声传译(交替传译)新型语言服务在冬奥会历史上的首次应用,提供的语言服务时长和语种数量为历届冬奥会之最。

根据北京冬奥会中外工作人员、运动员等的服务需求,多语言呼叫中心为英语、法语、俄语、德语、意大利语、日语、韩语等7个语种提供24小时在线翻译,挪威语、哈萨克语等14个语种提供18小时在线翻译,服务时间为早6点至晚24点。

多语言呼叫中心通过“线下坐席+线上呼转”的模式,灵活安排工作班次,实现24小时服务。据带队老师何腾腾介绍,按照冬奥组委的遴选标准,提供语言服务的志愿者们都经过了多轮考察和语言平台的实操培训,实现了“岗前严训练,在岗显神通”的效果。

1月21日,多语言呼叫中心96名志愿者在北京外国语大学接受赛时培训,并进行实操训练。北京外国语大学供图

自1月23日起正式运营至今,多语言呼叫中心通话接通率达到96%以上,成功解决了交通、医疗、比赛、生活等各类问题,同时,夜间多次处理了急难险重的突发性事件。

冬夜里的温暖声音

志愿者们的值班分为早班和晚班,晚上十点后,翻译需求电话会呼转到志愿者的个人手机上。“值夜班期间,总是担心电话会响,电话数量多的时候,精神高度紧张,甚至会出现‘幻听’。”多语言呼叫中心的法语志愿者焦淼说道。

多语言呼叫中心法语志愿者焦淼在工作中。受访者供图

据何腾腾介绍,夜间的电话一般都是急难险重的情况,所以值班志愿者的心一直都是悬着的,有的志愿者还会把翻译工具、电话和记录本都放在枕头边,时刻做好接电话的准备。法语志愿者韩娜鸿表示,有一次,她在晚上十二点左右接到外宾电话求助,对方结束会议后想打车回酒店,但手机打车软件出现问题,联系不上司机,非常着急。最终,外宾在她和工作人员的帮助下成功联系上司机,解决了问题。“我很高兴,能够在北京冬天的深夜里带去一点温暖,” 韩娜鸿说,“我们可能不会接触到很多所谓‘高大上’的场合,但是在最紧急、翻译需求最迫切的情况下,一定会听到我们的声音。”

多语言呼叫中心法语志愿者韩娜鸿在工作中。受访者供图

“双奥语言中心”与“北外浪漫”

多语言呼叫中心是在北京2008年奥运会多语言服务中心的基础上成立的。2010年至今,中心已经24小时不间断运行了4333天,为外国友人提供24小时电话外语翻译服务。“2008年北京奥运会,我作为学生参与奥运;2022年北京冬奥会,我成为了多语言呼叫中心的负责老师。角色虽然发生了改变,但我感到同样光荣、更大责任。” 何腾腾说。2008年奥运会期间,北外多语言服务中心提供的主要服务包括电话翻译及场馆支援。今年冬奥会期间,作为语言服务的大后方,中心以线上三方通话的形式克服时空障碍,联通中外沟通桥梁。

在本届冬奥会上,除了多语言呼叫中心,还有很多元素让北京外国语大学刷了一波“存在感”。开幕式观众席的多语种“你好”围巾,多语种“欢迎”背景墙,乡村小朋友合唱希腊语《奥林匹克圣歌》,还有其他活跃在冬奥各个岗位上的北外人,都给冬奥带来了“北外浪漫”。

北外人,起始于语言,又不止于语言。他们用语言向外国友人讲述中国故事,用行动向世界展现中国风范。

在即将拉开帷幕的北京冬残奥会上,多语言呼叫中心将继续发挥职能,发扬服务“双奥”的志愿精神,用耳畔的声音消除来自世界各地朋友们的语言隔阂,提供更加优质、全面、高效的语言服务。

(责编:崔译戈、常红)

责编:海闻

关键词:

来源:海外网
编辑:GY653

免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。

  • 相关推荐

相关词